梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3401頁 / 共4097頁

序號4-87

梵語 so ca vrajet taṃ nagaraṃ yahiṃ pitā [4-87-1] anupūrvaśo tatra gato bhaveta / bhaktaṃ ca coḍaṃ ca gaveṣamāṇo niveśanaṃ yatra pitu svakasya [4-87-2] //13//
護譯 輾轉周旋,行不休息,漸漸自致,到父所居。盤桓入出,復求衣食,稍稍得進,至於家君。
什譯 漸次經歷,到父住城,傭賃輾轉,遂至父舍。

序號4-87-1

梵語 so [4-87-1-1] ca [4-87-1-2] vrajet [4-87-1-3] taṃ nagaraṃ [4-87-1-4] yahiṃ [4-87-1-5] pitā [4-87-1-6]
梵語非連聲形式 so ca vrajet tam nagaram yahim pitā
現代漢譯 他走到父親所在的這座城。

序號4-87-1-4

梵語 tam nagaram
現代漢譯 這座城。
護譯 所居。
什譯 住城。

tam ⇨ tad dem.n.sg.Ac. 這。限定nagaram。
nagaram ⇨ nagara n.sg.Ac. 城。

第3401頁 / 共4097頁