《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3403頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-87
| 梵語 | so ca vrajet taṃ nagaraṃ yahiṃ pitā [4-87-1] anupūrvaśo tatra gato bhaveta / bhaktaṃ ca coḍaṃ ca gaveṣamāṇo niveśanaṃ yatra pitu svakasya [4-87-2] //13// |
|---|---|
| 護譯 | 輾轉周旋,行不休息,漸漸自致,到父所居。盤桓入出,復求衣食,稍稍得進,至於家君。 |
| 什譯 | 漸次經歷,到父住城,傭賃輾轉,遂至父舍。 |
序號4-87-1 
| 梵語 | so [4-87-1-1] ca [4-87-1-2] vrajet [4-87-1-3] taṃ nagaraṃ [4-87-1-4] yahiṃ [4-87-1-5] pitā [4-87-1-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | so ca vrajet tam nagaram yahim pitā |
| 現代漢譯 | 他走到父親所在的這座城。 |
序號4-87-1-6
| 梵語 | pitā |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pitṛ |
| 梵語標註 | m.sg.N. |
| 現代漢譯 | 父親。 |
| 護譯 | 父。 |
| 什譯 | 父。 |
![]() |
|
第3403頁 / 共4097頁 | |
|
|


