《法華經》對勘材料
第3413頁 / 共4097頁 |
序號4-88
梵語 | so cāpi āḍhyaḥ puruṣo mahā-dhano dvārasmi siṃhāsani saṃniṣannaḥ [4-88-1] / parivāritaḥ prāṇi-śatair anekair vitāna tasyā vitato ’ntarīkṣe [4-88-2] //14// |
---|---|
護譯 | 遙見勢富,極大長者,在於門前,坐師子床,無數侍衛,眷屬圍繞。 |
什譯 | 爾時長者,于其門內,施大寶帳,處師子座;眷屬圍遶, |
序號4-88-1
梵語 | so cāpi āḍhyaḥ puruṣo mahā-dhano [4-88-1-1] [4-88-1-2] dvārasmi [4-88-1-4] siṃhāsani [4-88-1-3] [4-88-1-5] saṃniṣannaḥ [4-88-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | so ca api āḍhyaḥ puruṣaḥ mahā-dhanaḥ dvārasmi siṃha-āsani saṃniṣannaḥ |
現代漢譯 | 這位擁有巨大財富的富豪,坐在門前的師子座上。 |
序號4-88-1-3
梵語 | api |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 也、即使。 |
第3413頁 / 共4097頁 |