《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3416頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-88
| 梵語 | so cāpi āḍhyaḥ puruṣo mahā-dhano dvārasmi siṃhāsani saṃniṣannaḥ [4-88-1] / parivāritaḥ prāṇi-śatair anekair vitāna tasyā vitato ’ntarīkṣe [4-88-2] //14// |
|---|---|
| 護譯 | 遙見勢富,極大長者,在於門前,坐師子床,無數侍衛,眷屬圍繞。 |
| 什譯 | 爾時長者,于其門內,施大寶帳,處師子座;眷屬圍遶, |
序號4-88-1 
| 梵語 | so cāpi āḍhyaḥ puruṣo mahā-dhano [4-88-1-1] [4-88-1-2] dvārasmi [4-88-1-4] siṃhāsani [4-88-1-3] [4-88-1-5] saṃniṣannaḥ [4-88-1-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | so ca api āḍhyaḥ puruṣaḥ mahā-dhanaḥ dvārasmi siṃha-āsani saṃniṣannaḥ |
| 現代漢譯 | 這位擁有巨大財富的富豪,坐在門前的師子座上。 |
序號4-88-1-6
| 梵語 | saṃniṣannaḥ |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sam-ni-√sad |
| 梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
| 現代漢譯 | 就坐、坐定。 |
| 護譯 | 坐。 |
| 什譯 | 處。 |
| ● | sam ⇨ pref. 一起。 |
|---|---|
| ● | ni ⇨ pref. 往下。 |
| ● | √sad ⇨ 坐。 |
![]() |
|
第3416頁 / 共4097頁 | |
|
|


