《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3425頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-89
| 梵語 | āpto janaś cāsya samantataḥ sthito dhanaṃ hiraṇyaṃ ca gaṇenti ke-cit [4-89-1] / ke-cit tu lekhān api lekhayanti ke-cit prayogaṃ ca prayojayanti [4-89-2] //15// |
|---|---|
| 護譯 | 出入財產,及所施與。若幹人眾,營從立侍,或有計校,金銀珍寶,或合簿書,部別分莂,紀別入出,料量多少。 |
| 什譯 | 諸人侍衛,或有計算,金銀寶物,出內財產,注記券疏。 |
序號4-89-1 
| 梵語 | āpto janaś [4-89-1-1] cāsya samantataḥ [4-89-1-3] sthito [4-89-1-4] dhanaṃ [4-89-1-5] hiraṇyaṃ [4-89-1-6] ca [4-89-1-2] [4-89-1-7] gaṇenti [4-89-1-8] ke-cit [4-89-1-9] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | āptaḥ janaḥ ca asya samantatas sthitaḥ dhanam hiraṇyam ca gaṇenti ke-cid |
| 現代漢譯 | 可靠之人站在他周圍,有的人計算金銀財寶。 |
序號4-89-1-3
| 梵語 | asya samantatas |
|---|---|
| 現代漢譯 | 在這人周圍。 |
| ● | asya ⇨ idam dem.m.sg.G. 這人的。 |
|---|---|
| ● | samantatas ⇨ samanta-tas adv. 周圍、四周。 |
| samanta ⇨ adj. 附近的、鄰近的。 | |
| tas ⇨ 構成副詞的後綴,表示 “從...” 的意含。 |
![]() |
|
第3425頁 / 共4097頁 | |
|
|


