《法華經》對勘材料
第3431頁 / 共4097頁 |
序號4-89
梵語 | āpto janaś cāsya samantataḥ sthito dhanaṃ hiraṇyaṃ ca gaṇenti ke-cit [4-89-1] / ke-cit tu lekhān api lekhayanti ke-cit prayogaṃ ca prayojayanti [4-89-2] //15// |
---|---|
護譯 | 出入財產,及所施與。若幹人眾,營從立侍,或有計校,金銀珍寶,或合簿書,部別分莂,紀別入出,料量多少。 |
什譯 | 諸人侍衛,或有計算,金銀寶物,出內財產,注記券疏。 |
序號4-89-1
梵語 | āpto janaś [4-89-1-1] cāsya samantataḥ [4-89-1-3] sthito [4-89-1-4] dhanaṃ [4-89-1-5] hiraṇyaṃ [4-89-1-6] ca [4-89-1-2] [4-89-1-7] gaṇenti [4-89-1-8] ke-cit [4-89-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | āptaḥ janaḥ ca asya samantatas sthitaḥ dhanam hiraṇyam ca gaṇenti ke-cid |
現代漢譯 | 可靠之人站在他周圍,有的人計算金銀財寶。 |
序號4-89-1-9
梵語 | ke-cid |
---|---|
梵語非連聲形式 | kim-cid |
梵語標註 | indef.pron.m.pl.N. |
現代漢譯 | 任何人、有些人。 |
護譯 | 或。 |
什譯 | 或。 |
● | ke ⇨ ka inter.m. pl.N. 誰。 |
---|---|
● | cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。 |
第3431頁 / 共4097頁 |