《法華經》對勘材料
第3432頁 / 共4097頁 |
序號4-89
梵語 | āpto janaś cāsya samantataḥ sthito dhanaṃ hiraṇyaṃ ca gaṇenti ke-cit [4-89-1] / ke-cit tu lekhān api lekhayanti ke-cit prayogaṃ ca prayojayanti [4-89-2] //15// |
---|---|
護譯 | 出入財產,及所施與。若幹人眾,營從立侍,或有計校,金銀珍寶,或合簿書,部別分莂,紀別入出,料量多少。 |
什譯 | 諸人侍衛,或有計算,金銀寶物,出內財產,注記券疏。 |
序號4-89-2
梵語 | ke-cit [4-89-2-1] tu [4-89-2-2] lekhān [4-89-2-3] api [4-89-2-4] lekhayanti [4-89-2-5] ke-cit [4-89-2-6] prayogaṃ [4-89-2-7] ca prayojayanti [4-89-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | ke-cid tu lekhān api lekhayanti ke-cid prayogam ca prayojayanti |
現代漢譯 | 有些人書寫文件,還有些人從事經營交易。 |
序號4-89-2-1
梵語 | ke-cid |
---|---|
梵語非連聲形式 | ke-cid |
梵語標註 | indef.pron.m.pl.N. |
現代漢譯 | 任何人、有些人。 |
護譯 | 或。 |
什譯 | (無)。 |
● | ke ⇨ ka inter.m. pl.N. 誰。 |
---|---|
● | cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。 |
第3432頁 / 共4097頁 |