梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3436頁 / 共4097頁

序號4-89

梵語 āpto janaś cāsya samantataḥ sthito dhanaṃ hiraṇyaṃ ca gaṇenti ke-cit [4-89-1] / ke-cit tu lekhān api lekhayanti ke-cit prayogaṃ ca prayojayanti [4-89-2] //15//
護譯 出入財產,及所施與。若幹人眾,營從立侍,或有計校,金銀珍寶,或合簿書,部別分莂,紀別入出,料量多少。
什譯 諸人侍衛,或有計算,金銀寶物,出內財產,注記券疏。

序號4-89-2

梵語 ke-cit [4-89-2-1] tu [4-89-2-2] lekhān [4-89-2-3] api [4-89-2-4] lekhayanti [4-89-2-5] ke-cit [4-89-2-6] prayogaṃ [4-89-2-7] ca prayojayanti [4-89-2-8]
梵語非連聲形式 ke-cid tu lekhān api lekhayanti ke-cid prayogam ca prayojayanti
現代漢譯 有些人書寫文件,還有些人從事經營交易。

序號4-89-2-5

梵語 lekhayanti
梵語非連聲形式 √likh
梵語標註 caus.pres.3.pl.P.
現代漢譯 書寫、注記。
護譯 合。
什譯 注記。

第3436頁 / 共4097頁