《法華經》對勘材料
第2314頁 / 共4097頁 |
序號4-8
梵語 | tad-yathāpi nāma bhagavan kaś-cid eva puruṣaḥ pitur antikād apakrāmet [4-8-1] so ’pakrāmyānyataraṃ [4-8-2] janapada-pradeśaṃ gacchet /sa tatra bahūni varṣāṇi vipravased viṁśatiṃ vā triṃśad vā catvāriṃśad vā pañcāśad vā [4-8-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!譬如有個人從父親身邊離開。離開之後,他去到其他國家的某個地方。他在那裡僑居多年,或二十年、或三十年、或四十年、或五十年。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “時諸聲聞共白佛言:‘昔有一士離父流宕,僑亭他土二三十年。 |
什譯 | “譬若有人,年既幼稚,舍父逃逝,久住他國,或十、二十,至五十歲。 |
序號4-8-3
梵語 | anyataraṃ janapada-pradeśaṃ [4-8-3-1] gacchet [4-8-3-2] sa [4-8-3-3] tatra [4-8-3-4] bahūni varṣāṇi [4-8-3-5] vipravased [4-8-3-6] viṁśatiṃ vā triṃśad vā catvāriṃśad vā pañcāśad vā [4-8-3-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anyataram janapada-pradeśam gacchet saḥ tatra bahūni varṣāṇi vipravaset viṁśatim vā triṃśat vā catvāriṃśat vā pañcāśat vā |
現代漢譯 | 他去到其他國家的某個地方。在那裡他僑居多年,或二十年、或三十年、或四十年、或五十年。 |
護譯 | 僑亭他土二三十年。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP2 |
什譯 | 久住他國,或十、二十,至五十歲。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP2 |
序號4-8-3-7
梵語 | viṁśatim vā triṃśat vā catvāriṃśat vā pañcāśat vā |
---|---|
現代漢譯 | 或二十、三十、四十、五十(年)。 |
護譯 | 二三十年。 |
什譯 | 或十、二十,至五十歲。 |
● | viṁśatim ⇨ viṁśati num.f.sg.Ac. 二十。 |
---|---|
● | triṃśat ⇨ triṃśat num. f.sg.Ac.三十。 |
● | catvāriṃśat ⇨ catvāriṃśat num. f.sg.Ac.四十。 |
● | vā ⇨ conj. 或。 |
第2314頁 / 共4097頁 |