《法華經》對勘材料
第2317頁 / 共4097頁 |
序號4-9
梵語 | atha sa bhagavan mahān puruṣo bhavet [4-9-1] sa ca daridraḥ syāt [4-9-2] sa ca vṛttiṃ paryeṣamāṇa āhāra-cīvara-hetor daśo vidiśaḥ prakrāmann anyataraṃ janapada-pradeśaṃ gacchet [4-9-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!然後他長大成人,但是他很窮。當為了衣食而謀求生計時,他出行十方,去往另外的聚落。 |
注 | 4-8.的後續子句 |
護譯 | “馳騁四至,求救衣食,恒守貧窮,困無產業。 |
什譯 | “年既長大,加復窮困,馳騁四方以求衣食。漸漸遊行,遇向本國。 |
序號4-9-1
梵語 | atha [4-9-1-1] sa [4-9-1-2] bhagavan [4-9-1-3] mahān puruṣo [4-9-1-4] bhavet [4-9-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha saḥ bhagavan mahān puruṣaḥ bhavet |
現代漢譯 | 世尊啊!然後他長大成人。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 年既長大。 |
序號4-9-1-3
梵語 | bhagavan |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavat |
梵語標註 | m.sg.V. |
現代漢譯 | 世尊啊。 |
第2317頁 / 共4097頁 |