《法華經》對勘材料
第2323頁 / 共4097頁 |
序號4-9
梵語 | atha sa bhagavan mahān puruṣo bhavet [4-9-1] sa ca daridraḥ syāt [4-9-2] sa ca vṛttiṃ paryeṣamāṇa āhāra-cīvara-hetor daśo vidiśaḥ prakrāmann anyataraṃ janapada-pradeśaṃ gacchet [4-9-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!然後他長大成人,但是他很窮。當為了衣食而謀求生計時,他出行十方,去往另外的聚落。 |
注 | 4-8.的後續子句 |
護譯 | “馳騁四至,求救衣食,恒守貧窮,困無產業。 |
什譯 | “年既長大,加復窮困,馳騁四方以求衣食。漸漸遊行,遇向本國。 |
序號4-9-2
梵語 | saḥ [4-9-2-1] ca [4-9-2-2] daridraḥ [4-9-2-3] syāt [4-9-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 然而他是貧窮的。 |
護譯 | 恒守貧窮,困無產業。 |
什譯 | 加復窮困。 |
序號4-9-2-4
梵語 | syāt |
---|---|
梵語非連聲形式 | √as |
梵語標註 | opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 是、有、存在。 |
護譯 | 恒守。 |
什譯 | (無)。 |
第2323頁 / 共4097頁 |