《法華經》對勘材料
第3470頁 / 共4097頁 |
序號4-91
梵語 | mā dāni doṣaṃ pi labheyam atra gṛhṇitva veṣṭiṃ pi ca kārayeyam [4-91-1] / anucintayantaḥ sa palāyate naro daridra-vīthīṃ paripṛcchamānaḥ [4-91-2] //17// |
---|---|
護譯 | 得無為之,所牽逼迫,不如舍去,修己所務。思慮是已,尋欲迸逝,世無敬貧,喜窮士者。 |
什譯 | 驚怖自怪,何故至此。覆自念言:‘我若久住,或見逼迫,強驅使作。’思惟是已,馳走而去,借問貧裡,欲往傭作。 |
序號4-91-2
梵語 | anucintayantaḥ [4-91-2-1] sa palāy [4-91-2-2] ate [4-91-2-3] naro daridra-vīthīṃ [4-91-2-4] paripṛcchamānaḥ [4-91-2-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anucintayantaḥ saḥ palāyate naraḥ daridra-vīthīm paripṛcchamānaḥ |
現代漢譯 | 這個人一邊(這麼)想,一邊打聽(貧民集市在哪兒),逃向貧民的集市。 |
序號4-91-2-3
梵語 | palāyate |
---|---|
梵語非連聲形式 | √palāy < caus. of palā-√i |
梵語標註 | pres.3.sg.A. |
現代漢譯 | 逃走、逃亡。 |
護譯 | 欲迸逝。 |
什譯 | 馳走而去、欲往。 |
● | palā ⇨ =parā pref. 離開。 |
---|---|
● | √i ⇨ 去、來。 |
第3470頁 / 共4097頁 |