《法華經》對勘材料
第284頁 / 共328頁 |
序號4-93
梵語 | samanantaraṃ tehi gṛhītu so naro gṛhīta-mātro ’tha sa mūrccha gacchet [4-93-1] / dhruvaṃ khu mahyaṃ vadhakā upasthitāḥ kiṃ mahya coḍena tha bhojanena vā [4-93-2] //19// |
---|---|
護譯 | 侍者受教,追及宣告,錄召令還。即怖僻地,心竊自惟,得無被害,曷為見執,何所求索。 |
什譯 | 窮子驚喚,迷悶躄地:‘是人執我,必當見殺,何用衣食,使我至此?’ |
第284頁 / 共328頁 |