《法華經》對勘材料
第3495頁 / 共4097頁 |
序號4-93
梵語 | samanantaraṃ tehi gṛhītu so naro gṛhīta-mātro ’tha sa mūrccha gacchet [4-93-1] / dhruvaṃ khu mahyaṃ vadhakā upasthitāḥ kiṃ mahya coḍena tha bhojanena vā [4-93-2] //19// |
---|---|
護譯 | 侍者受教,追及宣告,錄召令還。即怖僻地,心竊自惟,得無被害,曷為見執,何所求索。 |
什譯 | 窮子驚喚,迷悶躄地:‘是人執我,必當見殺,何用衣食,使我至此?’ |
序號4-93-1
梵語 | samanantaraṃ [4-93-1-1] tehi [4-93-1-2] gṛhītu [4-93-1-3] so naro [4-93-1-4] gṛhīta-mātro [4-93-1-5] ’tha [4-93-1-6] sa [4-93-1-7] mūrccha [4-93-1-8] gacchet [4-93-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | samanantaram tehi gṛhītu so naraḥ gṛhīta-mātraḥ atha saḥ mūrccha gacchet |
現代漢譯 | 他們立即捉到此人。一被抓住,他就昏厥過去, |
序號4-93-1-9
梵語 | gacchet |
---|---|
梵語非連聲形式 | √gam |
梵語標註 | opt.3.sg.P. |
現代漢譯 | 去。 |
第3495頁 / 共4097頁 |