《法華經》對勘材料
第3500頁 / 共4097頁 |
序號4-93
梵語 | samanantaraṃ tehi gṛhītu so naro gṛhīta-mātro ’tha sa mūrccha gacchet [4-93-1] / dhruvaṃ khu mahyaṃ vadhakā upasthitāḥ kiṃ mahya coḍena tha bhojanena vā [4-93-2] //19// |
---|---|
護譯 | 侍者受教,追及宣告,錄召令還。即怖僻地,心竊自惟,得無被害,曷為見執,何所求索。 |
什譯 | 窮子驚喚,迷悶躄地:‘是人執我,必當見殺,何用衣食,使我至此?’ |
序號4-93-2
梵語 | dhruvaṃ [4-93-2-1] khu [4-93-2-2] mahyaṃ [4-93-2-3] vadhakā [4-93-2-4] upasthitāḥ [4-93-2-5] kiṃ [4-93-2-6] mahya [4-93-2-7] coḍena tha [4-93-2-8] bhojanena vā [4-93-2-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhruvam khu mahyam vadhakāḥ upasthitāḥ kim mahya coḍena atha bhojanena vā |
現代漢譯 | ‘確實沒錯!要殺我的人就出現在面前了!現在衣服或食物對我又有何用呢?’ |
序號4-93-2-5
梵語 | upasthitāḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | upa-√sthā |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 靠近、面臨、現前。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 至此。 |
● | upa ⇨ pref. 靠近。 |
---|---|
● | √sthā ⇨ 站立、出現在面前。 |
第3500頁 / 共4097頁 |