《法華經》對勘材料
第285頁 / 共328頁 |
序號4-94
梵語 | dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20// |
---|---|
護譯 | 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。 |
什譯 | 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。 |
第285頁 / 共328頁 |