《法華經》對勘材料
第3514頁 / 共4097頁 |
序號4-94
梵語 | dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20// |
---|---|
護譯 | 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。 |
什譯 | 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。 |
序號4-94-3
梵語 | na [4-94-3-1] śraddadhī [4-94-3-2] mahyam [4-94-3-3] [4-94-3-6] imāṃ vibhūtāṃ [4-94-3-4] pitā mam [4-94-3-5] āyaṃ ti [4-94-3-7] na cāpi śraddadhīt [4-94-3-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na śraddadhī mahyam imām vibhūtām pitā mama ayam ti na ca api śraddadhīt |
現代漢譯 | ‘不相信這權勢是我的,也不相信這是我的父親。’ |
序號4-94-3-2
梵語 | śraddadhī |
---|---|
梵語非連聲形式 | śrad-√dhā |
梵語標註 | aor.3.sg.P. |
現代漢譯 | 信賴、相信。 |
護譯 | 審。 |
什譯 | 信。 |
● | śrad ⇨ śrat =satya 真實、信賴 pref. 。 |
---|---|
● | √dhā ⇨ 放置。 |
第3514頁 / 共4097頁 |