《法華經》對勘材料
第3516頁 / 共4097頁 |
序號4-94
梵語 | dṛṣṭvā ca so paṇḍitu taṃ [4-94-1] mahā-dhanī hīnādhimukto ayu bāla durmatiḥ [4-94-2] / na śraddadhī mahyam imāṃ vibhūtāṃ pitā mamāyaṃ ti na cāpi śraddadhīt [4-94-3] //20// |
---|---|
護譯 | 大富長者,見之起強,憐傷斯子,為下劣極,亦不覩信,彼是我父,又複懷疑,不審財寶。 |
什譯 | 長者知子,愚癡狹劣,不信我言,不信是父。 |
序號4-94-3
梵語 | na [4-94-3-1] śraddadhī [4-94-3-2] mahyam [4-94-3-3] [4-94-3-6] imāṃ vibhūtāṃ [4-94-3-4] pitā mam [4-94-3-5] āyaṃ ti [4-94-3-7] na cāpi śraddadhīt [4-94-3-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | na śraddadhī mahyam imām vibhūtām pitā mama ayam ti na ca api śraddadhīt |
現代漢譯 | ‘不相信這權勢是我的,也不相信這是我的父親。’ |
序號4-94-3-4
梵語 | imām vibhūtām |
---|---|
現代漢譯 | 這勢力。 |
護譯 | 財寶。 |
什譯 | (無)。 |
● | imām ⇨ idam dem.f.sg.Ac. 這。 |
---|---|
● | vibhūtām ⇨ vibhūtā < ? vibhūta f.sg.Ac. ? 勢力、財產。 |
vibhūta ⇨ vi-√bhū 被形成的、被製造出來的;偉大的(只出現於複合詞中)。 | |
vi-√bhū ⇨ 形成、出現、擴大。 | |
vi ⇨ pref. 表示強調。 | |
√bhū ⇨ 變成。 |
第3516頁 / 共4097頁 |