《法華經》對勘材料
第3531頁 / 共4097頁 |
序號4-95
梵語 | puruṣāṃś ca so tatra prayojayeta vaṅkāś ca ye kāṇaka kuṇṭhakāś ca / kucailakā kṛṣṇaka hīna-sattvāḥ [4-95-1] paryeṣathā taṃ naru karma-kārakam [4-95-2] //21// |
---|---|
護譯 | 其人慰喻,具解語之,有紫磨金,積聚於此,當以供仁,為飲食具,典攝眾計,役業侍使。 |
什譯 | 即以方便,更遣餘人,眇目矬陋,無威德者:‘汝可語之,雲當相雇, |
序號4-95-1
梵語 | puruṣāṃś [4-95-1-1] ca [4-95-1-2] so [4-95-1-3] tatra [4-95-1-4] prayojayeta [4-95-1-5] vaṅkāś [4-95-1-6] ca ye [4-95-1-7] kāṇaka [4-95-1-8] kuṇṭhakāś [4-95-1-9] ca kucailakā [4-95-1-10] kṛṣṇaka [4-95-1-11] hīna-sattvāḥ [4-95-1-12] |
---|---|
梵語非連聲形式 | puruṣān ca so tatra prayojayeta vaṅkāḥ ca ye kāṇaka kuṇṭhakāḥ ca kucailakā kṛṣṇaka hīna-sattvāḥ |
現代漢譯 | 於是他派遣幾個身體彎曲、獨眼、跛足、衣衫襤褸、皮膚濁黑的下等人。 |
序號4-95-1-11
梵語 | kṛṣṇaka |
---|---|
梵語非連聲形式 | kṛṣṇa-ka |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 濁黑的(人)。 |
● | kṛṣṇa ⇨ adj. 黑的。 |
---|
第3531頁 / 共4097頁 |