梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3532頁 / 共4097頁

序號4-95

梵語 puruṣāṃś ca so tatra prayojayeta vaṅkāś ca ye kāṇaka kuṇṭhakāś ca / kucailakā kṛṣṇaka hīna-sattvāḥ [4-95-1] paryeṣathā taṃ naru karma-kārakam [4-95-2] //21//
護譯 其人慰喻,具解語之,有紫磨金,積聚於此,當以供仁,為飲食具,典攝眾計,役業侍使。
什譯 即以方便,更遣餘人,眇目矬陋,無威德者:‘汝可語之,雲當相雇,

序號4-95-1

梵語 puruṣāṃś [4-95-1-1] ca [4-95-1-2] so [4-95-1-3] tatra [4-95-1-4] prayojayeta [4-95-1-5] vaṅkāś [4-95-1-6] ca ye [4-95-1-7] kāṇaka [4-95-1-8] kuṇṭhakāś [4-95-1-9] ca kucailakā [4-95-1-10] kṛṣṇaka [4-95-1-11] hīna-sattvāḥ [4-95-1-12]
梵語非連聲形式 puruṣān ca so tatra prayojayeta vaṅkāḥ ca ye kāṇaka kuṇṭhakāḥ ca kucailakā kṛṣṇaka hīna-sattvāḥ
現代漢譯 於是他派遣幾個身體彎曲、獨眼、跛足、衣衫襤褸、皮膚濁黑的下等人。

序號4-95-1-12

梵語 hīna-sattvāḥ
梵語非連聲形式 hīna-sattva
梵語標註 m.pl.N.
現代漢譯 下等人。持業釋(形容詞關係)。
護譯 其人。
什譯 無威德者。

hīna ⇨ √hā ppp. 不足、低下。
sattva ⇨ m. 眾生。

第3532頁 / 共4097頁