《法華經》對勘材料
第3533頁 / 共4097頁 |
序號4-95
梵語 | puruṣāṃś ca so tatra prayojayeta vaṅkāś ca ye kāṇaka kuṇṭhakāś ca / kucailakā kṛṣṇaka hīna-sattvāḥ [4-95-1] paryeṣathā taṃ naru karma-kārakam [4-95-2] //21// |
---|---|
護譯 | 其人慰喻,具解語之,有紫磨金,積聚於此,當以供仁,為飲食具,典攝眾計,役業侍使。 |
什譯 | 即以方便,更遣餘人,眇目矬陋,無威德者:‘汝可語之,雲當相雇, |
序號4-95-2
梵語 | paryeṣathā [4-95-2-1] taṃ naru [4-95-2-2] karma-kārakam [4-95-2-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | paryeṣathā tam naru karma-kārakam |
現代漢譯 | (說:)‘你們去把那個人找來做工。’ |
序號4-95-2-1
梵語 | paryeṣathā |
---|---|
梵語非連聲形式 | pari-ā-√iṣ |
梵語標註 | imv.2.pl.P. |
現代漢譯 | (你們)尋求、詢問。 |
護譯 | 具解語。 |
什譯 | 汝可語。 |
● | pari ⇨ pref. 遍。 |
---|---|
● | ā ⇨ pref. 靠近、朝向...。 |
● | √iṣ ⇨ 尋求。 |
第3533頁 / 共4097頁 |