《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3534頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-95
| 梵語 | puruṣāṃś ca so tatra prayojayeta vaṅkāś ca ye kāṇaka kuṇṭhakāś ca / kucailakā kṛṣṇaka hīna-sattvāḥ [4-95-1] paryeṣathā taṃ naru karma-kārakam [4-95-2] //21// |
|---|---|
| 護譯 | 其人慰喻,具解語之,有紫磨金,積聚於此,當以供仁,為飲食具,典攝眾計,役業侍使。 |
| 什譯 | 即以方便,更遣餘人,眇目矬陋,無威德者:‘汝可語之,雲當相雇, |
序號4-95-2 
| 梵語 | paryeṣathā [4-95-2-1] taṃ naru [4-95-2-2] karma-kārakam [4-95-2-3] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | paryeṣathā tam naru karma-kārakam |
| 現代漢譯 | (說:)‘你們去把那個人找來做工。’ |
序號4-95-2-2
| 梵語 | tam naru |
|---|---|
| 現代漢譯 | 這個人。 |
| 護譯 | 之。 |
| 什譯 | 之。 |
| ● | tam ⇨ tad dem.m.sg.Ac. 這。 |
|---|---|
| ● | naru ⇨ nara m.sg.Ac. 人。 |
![]() |
|
第3534頁 / 共4097頁 | |
|
|


