《法華經》對勘材料
第3535頁 / 共4097頁 |
序號4-95
梵語 | puruṣāṃś ca so tatra prayojayeta vaṅkāś ca ye kāṇaka kuṇṭhakāś ca / kucailakā kṛṣṇaka hīna-sattvāḥ [4-95-1] paryeṣathā taṃ naru karma-kārakam [4-95-2] //21// |
---|---|
護譯 | 其人慰喻,具解語之,有紫磨金,積聚於此,當以供仁,為飲食具,典攝眾計,役業侍使。 |
什譯 | 即以方便,更遣餘人,眇目矬陋,無威德者:‘汝可語之,雲當相雇, |
序號4-95-2
梵語 | paryeṣathā [4-95-2-1] taṃ naru [4-95-2-2] karma-kārakam [4-95-2-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | paryeṣathā tam naru karma-kārakam |
現代漢譯 | (說:)‘你們去把那個人找來做工。’ |
序號4-95-2-3
梵語 | karma-kārakam |
---|---|
梵語非連聲形式 | karma-kāraka |
梵語標註 | adj.m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 做事、幹活。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 役業侍使。 |
什譯 | 相雇。 |
● | karma ⇨ karman n. 事業、工作。 |
---|---|
● | kāraka ⇨ adj. 做...的;m. 做...的人。 |
第3535頁 / 共4097頁 |