《法華經》對勘材料
第3542頁 / 共4097頁 |
序號4-96
梵語 | saṃkāra-dhānaṃ imu mahya pūtikam uccāra-prasrāva-vināśitaṃ ca [4-96-1] / taṃ śodhanārthāya karohi karma dvi-guṇaṃ ca te vetanakaṃ pradāsye [4-96-2] //22// |
---|---|
護譯 | 吾有眾寶,蘊積腐敗,委在糞壤,不見飾用。子便多取,以為質本,蓄財殷廣,無散用者。 |
什譯 | 除諸糞穢,倍與汝價。’ |
序號4-96-2
梵語 | taṃ [4-96-2-1] śodhanārthāya [4-96-2-2] karohi [4-96-2-3] karma [4-96-2-4] dvi-guṇaṃ [4-96-2-5] ca te [4-96-2-6] vetanakaṃ [4-96-2-7] pradāsye [4-96-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam śodhana-arthāya karohi karma dvi-guṇam ca te vetanakam pradāsye |
現代漢譯 | 你把它清理乾淨,我將付你兩倍薪水。 |
序號4-96-2-2
梵語 | śodhana-arthāya |
---|---|
梵語非連聲形式 | śodhana-artha |
梵語標註 | m.sg.D. |
現代漢譯 | 為了淨化。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 除。 |
● | śodhana ⇨ < √śudh n. 弄乾淨、淨化。 |
---|---|
√śudh ⇨ 弄乾淨、淨化。 | |
● | artha ⇨ m. 目的。 |
第3542頁 / 共4097頁 |