《法華經》對勘材料
第3548頁 / 共4097頁 |
序號4-96
梵語 | saṃkāra-dhānaṃ imu mahya pūtikam uccāra-prasrāva-vināśitaṃ ca [4-96-1] / taṃ śodhanārthāya karohi karma dvi-guṇaṃ ca te vetanakaṃ pradāsye [4-96-2] //22// |
---|---|
護譯 | 吾有眾寶,蘊積腐敗,委在糞壤,不見飾用。子便多取,以為質本,蓄財殷廣,無散用者。 |
什譯 | 除諸糞穢,倍與汝價。’ |
序號4-96-2
梵語 | taṃ [4-96-2-1] śodhanārthāya [4-96-2-2] karohi [4-96-2-3] karma [4-96-2-4] dvi-guṇaṃ [4-96-2-5] ca te [4-96-2-6] vetanakaṃ [4-96-2-7] pradāsye [4-96-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tam śodhana-arthāya karohi karma dvi-guṇam ca te vetanakam pradāsye |
現代漢譯 | 你把它清理乾淨,我將付你兩倍薪水。 |
序號4-96-2-8
梵語 | pradāsye |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√dā |
梵語標註 | fut.1.sg.A. |
現代漢譯 | (我)給予。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 與。 |
● | pra ⇨ pref. 往前。 |
---|---|
● | √dā ⇨ 給。 |
第3548頁 / 共4097頁 |