梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3548頁 / 共4097頁

序號4-96

梵語 saṃkāra-dhānaṃ imu mahya pūtikam uccāra-prasrāva-vināśitaṃ ca [4-96-1] / taṃ śodhanārthāya karohi karma dvi-guṇaṃ ca te vetanakaṃ pradāsye [4-96-2] //22//
護譯 吾有眾寶,蘊積腐敗,委在糞壤,不見飾用。子便多取,以為質本,蓄財殷廣,無散用者。
什譯 除諸糞穢,倍與汝價。’

序號4-96-2

梵語 taṃ [4-96-2-1] śodhanārthāya [4-96-2-2] karohi [4-96-2-3] karma [4-96-2-4] dvi-guṇaṃ [4-96-2-5] ca te [4-96-2-6] vetanakaṃ [4-96-2-7] pradāsye [4-96-2-8]
梵語非連聲形式 tam śodhana-arthāya karohi karma dvi-guṇam ca te vetanakam pradāsye
現代漢譯 你把它清理乾淨,我將付你兩倍薪水。

序號4-96-2-8

梵語 pradāsye
梵語非連聲形式 pra-√dā
梵語標註 fut.1.sg.A.
現代漢譯 (我)給予。
護譯 (無)。
什譯 與。

pra ⇨ pref. 往前。
√dā ⇨ 給。

第3548頁 / 共4097頁