《法華經》對勘材料
![]() |
|
第3553頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-97
| 梵語 | etādṛśaṃ ghoṣa śruṇitva so naro āgatya saṃśodhayi taṃ pradeśam [4-97-1] / tatraiva so āvasathaṃ ca kuryān niveśanasya palikuñcikesmin [4-97-2] //23// |
|---|---|
| 護譯 | 其人聞告,如是教勅,則尋往詣,奉宣施行,受長者教,不敢違命,即入家中,止頓正領。 |
| 什譯 | 窮子聞之,歡喜隨來,為除糞穢,淨諸房舍。 |
序號4-97-1 
| 梵語 | etādṛśaṃ ghoṣa [4-97-1-1] śruṇitva [4-97-1-2] so naro [4-97-1-3] āgatya [4-97-1-4] saṃśodhayi [4-97-1-5] taṃ pradeśam [4-97-1-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | etādṛśam ghoṣa śruṇitva saḥ naraḥ āgatya saṃśodhayi tam pradeśam |
| 現代漢譯 | 聽見這番話,這人便來到此地清潔打掃。 |
序號4-97-1-5
| 梵語 | saṃśodhayi |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | saṃ-√śudh |
| 梵語標註 | caus.aor.3.sg.P. |
| 現代漢譯 | 清潔、修繕。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 淨。 |
| ● | sam ⇨ pref. 完全地。 |
|---|---|
| ● | √śudh ⇨ 弄乾淨、淨化。 |
![]() |
|
第3553頁 / 共4097頁 | |
|
|


