《法華經》對勘材料
第3554頁 / 共4097頁 |
序號4-97
梵語 | etādṛśaṃ ghoṣa śruṇitva so naro āgatya saṃśodhayi taṃ pradeśam [4-97-1] / tatraiva so āvasathaṃ ca kuryān niveśanasya palikuñcikesmin [4-97-2] //23// |
---|---|
護譯 | 其人聞告,如是教勅,則尋往詣,奉宣施行,受長者教,不敢違命,即入家中,止頓正領。 |
什譯 | 窮子聞之,歡喜隨來,為除糞穢,淨諸房舍。 |
序號4-97-1
梵語 | etādṛśaṃ ghoṣa [4-97-1-1] śruṇitva [4-97-1-2] so naro [4-97-1-3] āgatya [4-97-1-4] saṃśodhayi [4-97-1-5] taṃ pradeśam [4-97-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | etādṛśam ghoṣa śruṇitva saḥ naraḥ āgatya saṃśodhayi tam pradeśam |
現代漢譯 | 聽見這番話,這人便來到此地清潔打掃。 |
序號4-97-1-6
梵語 | tam pradeśam |
---|---|
現代漢譯 | 這個地方。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 諸房舍。 |
● | tam ⇨ tad dem.m.sg.Ac. 這。限定pradeśam。 |
---|---|
● | pradeśam ⇨ pradeśa m.sg.Ac. 場所、地區。 |
第3554頁 / 共4097頁 |