《法華經》對勘材料
第3563頁 / 共4097頁 |
序號4-98
梵語 | so cā dhanī taṃ puruṣaṃ nirīkṣed gavākṣa olokanake ’pi nityam [4-98-1] / hīnādhimukto ayu mahya putraḥ saṃkāra-dhānaṃ śucikaṃ karoti [4-98-2] //24// |
---|---|
護譯 | 爾時長者,遙從天窓,詳觀察之,知何所為。雖是吾子,下劣底極,唯曉計算,調禦車耳。 |
什譯 | 長者於牖,常見其子,念子愚劣,樂為鄙事。 |
序號4-98-1
梵語 | so cā [4-98-1-2] dhanī [4-98-1-1] taṃ puruṣaṃ [4-98-1-3] nirīkṣed [4-98-1-4] gavākṣa [4-98-1-5] olokanake [4-98-1-6] ’pi [4-98-1-7] nityam [4-98-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | so cā dhanī tam puruṣam nirīkṣet gavākṣe olokanake api nityam |
現代漢譯 | 這位富豪常從圓窗和窗戶觀察此人。 |
序號4-98-1-1
梵語 | so dhanī |
---|---|
現代漢譯 | 這位富豪。 |
護譯 | 長者。 |
什譯 | 長者。 |
● | so ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定dhanī。 |
---|---|
● | dhanī ⇨ dhana-in m.sg.N. 豪富長者。 |
dhana ⇨ n. 有價值的東西,財寶。 | |
in ⇨ suffix , 構成表示 “所有” 的形容詞後綴。 |
第3563頁 / 共4097頁 |