《法華經》對勘材料
第3561頁 / 共4097頁 |
序號4-97
梵語 | etādṛśaṃ ghoṣa śruṇitva so naro āgatya saṃśodhayi taṃ pradeśam [4-97-1] / tatraiva so āvasathaṃ ca kuryān niveśanasya palikuñcikesmin [4-97-2] //23// |
---|---|
護譯 | 其人聞告,如是教勅,則尋往詣,奉宣施行,受長者教,不敢違命,即入家中,止頓正領。 |
什譯 | 窮子聞之,歡喜隨來,為除糞穢,淨諸房舍。 |
序號4-97-2
梵語 | tatra [4-97-2-1] iva [4-97-2-2] so [4-97-2-3] āvasathaṃ [4-97-2-4] ca [4-97-2-5] kuryān [4-97-2-6] niveśanasya [4-97-2-7] palikuñcikesmin [4-97-2-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tatra eva so āvasatham ca kuryāt niveśanasya palikuñcikesmin |
現代漢譯 | (他)並居住於宅第中的茅草屋。 |
序號4-97-2-7
梵語 | niveśanasya |
---|---|
梵語非連聲形式 | niveśana |
梵語標註 | n.sg.G. |
現代漢譯 | 住宅。 |
第3561頁 / 共4097頁 |