《法華經》對勘材料
第1頁 / 共4097頁 |
序號1-1
梵語 | evaṃ mayā śrutaṃ [1-1-1] ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate [1-1-2] mahatā bhikṣu-saṃghena sārdhaṃ [1-1-3] dvādaśabhir bhikṣu-śataiḥ [1-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | evam mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhakūṭe parvate mahatā bhikṣu-saṃghena sārdham dvādaśabhis bhikṣu-śatais |
現代漢譯 | 我這樣聽說:有一次世尊和比丘大眾千二百人一起,住在王舍城靈鷲山中。 |
注 | 主題鏈。什譯三處模仿原文詞序,有意在開篇奠定基調,凸顯翻譯佛經的文體風格。 |
護譯 | 聞如是:一時,佛遊王舍城靈鷲山,與大比丘眾俱,比丘千二百。 |
什譯 | 如是我聞:一時,佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾萬二千人俱。 |
序號1-1-1
梵語 | evam [1-1-1-1] mayā [1-1-1-2] śrutam [1-1-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 這樣被我聽到。 |
護譯 | 聞如是。 [注] 開篇套語。 |
什譯 | 如是我聞。 [注] 開篇套語,模仿原文詞序。 |
序號1-1-1-1
梵語 | evam |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 如此、這樣。飾śrutam。 |
護譯 | 如是。 [注] adv. ↔謂詞性代詞,位於動詞“聞”後作賓語。 |
什譯 | 如是。 [注] adv. ↔謂詞性代詞,位於動詞“聞”前作狀語。 |
第1頁 / 共4097頁 |