梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1頁 / 共4097頁

序號1-1

梵語 evaṃ mayā śrutaṃ [1-1-1] ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate [1-1-2] mahatā bhikṣu-saṃghena sārdhaṃ [1-1-3] dvādaśabhir bhikṣu-śataiḥ [1-1-4]
梵語非連聲形式 evam mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhakūṭe parvate mahatā bhikṣu-saṃghena sārdham dvādaśabhis bhikṣu-śatais
現代漢譯 我這樣聽說:有一次世尊和比丘大眾千二百人一起,住在王舍城靈鷲山中。
主題鏈。什譯三處模仿原文詞序,有意在開篇奠定基調,凸顯翻譯佛經的文體風格。
護譯 聞如是:一時,佛遊王舍城靈鷲山,與大比丘眾俱,比丘千二百。
什譯 如是我聞:一時,佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾萬二千人俱。

序號1-1-1

梵語 evam [1-1-1-1] mayā [1-1-1-2] śrutam [1-1-1-3]
現代漢譯 這樣被我聽到。
護譯 聞如是。 [注] 開篇套語。
什譯 如是我聞。 [注] 開篇套語,模仿原文詞序。

序號1-1-1-1

梵語 evam
梵語標註 adv.
現代漢譯 如此、這樣。飾śrutam。
護譯 如是。 [注] adv. ↔謂詞性代詞,位於動詞“聞”後作賓語。
什譯 如是。 [注] adv. ↔謂詞性代詞,位於動詞“聞”前作狀語。

第1頁 / 共4097頁