《法華經》語料編寫說明
《法華經》屬於初期大乘佛典,它久負盛譽,是所有佛教典籍中影響最大、傳播最廣的一部。在尼泊爾,《法華經》是所謂的“大乘九寶”之一。在漢地,它更是屢次被譯成中文,講誦注疏甚多,僅南北朝時期,注疏此經的就達七十餘家;敦煌寫經中,該經的比重也獨佔鰲頭。上世紀初發現的敦煌藏經洞保存了五、六萬號古代漢文寫卷,較長有30000號左右,僅《法華經》的數量就超出5000號,占六分之一強,大部分寫于南北朝及盛唐階段,而且在敦煌遺書中還保存了30餘種未入藏的《法華經》注疏。这些充分說明了該經在漢地的重要地位。傳入日本後,《法華經》被譽為“大乘之經王”及“鎮護國家之經典”。在亞洲與佛教有關的其它各國中,也保存下來數量龐大的《法華經》寫本、印本及出土斷簡殘篇等。除梵語寫本及漢譯本外,還流傳著吐蕃、于闐–塞、回鶻、龜茲、西夏、蒙、古、滿、朝鮮等多種語言的譯本,加上現代英、法、德、意、日、西班牙諸語譯本,數量更為可觀。擁有如此豐富的文獻資料,對大多數印度佛典來說可謂望塵莫及,《法華經》因此也成為各領域研究者最關注的一部經典,並且已經在佛教學、印度學以及文獻校刊等方面取得了豐碩成果,不僅有經過嚴格校刊的梵本及漢譯問世,還有多種詞典、索引類工具書可供利用。
版本
在迄今發現的梵語佛典寫本中,《法華經》的數量最多,達四十餘種,主要來自尼泊爾、克什米爾、中國新疆和西藏等地。學者們多角度比較諸梵本,已基本確定該經大體以二個體系流傳:一是吉爾吉特–尼泊爾寫本系統,二是中亞寫本(又稱新疆寫本或喀什寫本)系統。而現存的漢譯本恰與中亞寫本同源。
目前幾個有代表性的精校梵本是:(1)H.Kern and Bunyu Nanjio (ed.), Saddharmapundarīka, St. Petersburg, 1908-12. (repr. in Japan, 1977)、(2)荻原雲來(U.Wogihara)、土田勝彌(C. Tsuchida)編《改訂梵語法華經》(Saddharmapundarīka-sutra, Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica Publication by Consulting a Sanskrit Ms. and Tibetan and Chinese Translations ),山喜房佛書林,東京,1934-35。(3)蔣忠新編注《民族文化宮圖書館藏梵語<妙法蓮華經>寫本》,中國社會科學出版社,1988。
與此同時,漢譯《法華經》語言本身也具有極高的研究價值。據史料記載,該經傳入中土後,凡經八譯,最早為三國吳•支謙節譯的《佛以三車喚經》一卷,今已亡佚。現存完整的漢譯本共有三種,按時代先後分別為:西晉竺法護譯《正法華經》10卷27品(T9,No.263)、姚秦鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》7卷28品(T9,No.262)、隋闍那崛多共笈多譯《添品妙法蓮華經》8卷27品(T9,No.264)。其中《添品妙法蓮華經》是對鳩摩羅什譯本的重新校定,除了結構有所變動,略微增加一些內容外,跟《妙法蓮華經》沒有太大不同,所以學者們更多關注3世紀譯出的竺法護本和5世紀譯出的鳩摩羅什本。
《法華經》梵本與漢譯本品目對應表
Saddharmapuṇḍarīkasūtram | 《正法華經》 | 《妙法蓮華經》 | |
1 | nidāna-parivarto nāma prathamaḥ | 光瑞品第一 | 序品第一 |
3 | aupamya-parivarto nāma tṛtīyaḥ | 應時品第三 | 譬喻品第三 |
4 | adhimukti-parivarto nāma caturtha | 信樂品第四 | 信解品第四 |
5 | oṣadhī-parivarto nāma pañcamaḥ | 藥草品第五 | 藥草喻品第五 |
6 | vyākaraṇa-parivarto nāma ṣaṣṭhaḥ | 授聲聞決品第六 | 授記品第六 |
7 | pūrva-yoga-parivarto nāma saptamaḥ | 往古品第七 | 化城喻品第七 |
8 | pañca-bhikṣu-śata-vyākaraṇa-parivarto nāmāṣṭamaḥ | 授五百弟子決品第八 | 五百弟子受記品第八 |
9 | vyākaraṇa-parivarto nāma navamaḥ | 授阿難羅雲決品第九 | 授學無學人記品第九 |
10 | dharma-bhāṇaka-parivarto nāma daśamaḥ | 藥王如來品第十 | 法師品第十 |
11 | stūpa-saṃdarśana-parivarto nāmaikādaśasaḥ | 七寶塔品第十一 | 見寶塔品第十一 |
(無) | (無) | 提婆達多品第十二 | |
12 | utsāha-parivarto nāma dvādaśamaḥ | 勸說品第十二 | 勸持品第十三 |
13 | sukha-vihāra-parivarto nāma Trayodaśamaḥ | 安行品第十三 | 安樂行品第十四 |
14 | bodhisattva-pṛthivī-vivara-samudgama-parivarto nāma Caturdaśamaḥ | 菩薩從地踴出品第十四 | 踴出品第十五 |
15 | tathāgatāyuṣpramāṇa-parivarto nāma pañcadaśamaḥ | 如來現壽品第十五 | 如來壽量品第十六 |
16 | Puṇya-paryāya-parivarto nāma ṣoḍaśamaḥ | 禦福事品第十六 | 分別功德品第十七 |
17 | anumodanā-puṇya-nirdeśa-parivarto nāma saptadaśamaḥ | 勸助品第十七 | 隨喜功德品第十八 |
18 | dharma-bhāṇakānuśaṃsā-parivarto nāmāṣṭādaśamaḥ | 歎法師品第十八 | 法師功德品第十九 |
19 | Sadāparibhūtaparivarto nāmaikonaviṃśatitamaḥ | 常被輕慢品第十九 | 常不輕菩薩品第二十 |
20 | tathāgatarddhy-abhisaṃskāra-parivarto nāma viṃśatitamaḥ | 如來神足行品第二十 | 如來神力品第二十一 |
21 | dhāraṇī-parivarto nāmkaỿviṃśatitamaḥ | 總持品第二十四 | 陀羅尼品第二十六 |
22 | bhaiṣajyarāja-pūrva-yoga-parivarto nāma dvāviṃśatitamaḥ | 藥王菩薩品第二十一 | 藥王菩薩本事品第二十三 |
23 | gadgadasvara-parivarto nāma trayoviṃśatimaḥ | 妙吼菩薩品第二十二 | 妙音菩薩品第二十四 |
24 | Samanta-mukha-parivarto nāmāvalokiteśvara-vikurvaṇa-nirdeśaś caturviṃśatimaḥ | 光世音普門品第二十三 | 觀世音菩薩普門品第二十五 |
25 | śubhavyūharāja-pūrvayoga-parivarto nāma pañcaviṃśatimaḥ | 淨複淨王品第二十五 | 妙莊嚴王本事品第二十七 |
26 | samantabhadrotsāhana-parivarto nāma ṣaḍviṃśatimaḥ | 樂普賢品第二十六 | 普賢菩薩勸發品第二十八 |
27 | anuparīndanā-parivarto nāma saptaviṃśatimaḥ samāptaḥ | 囑累品第二十七 | 囑累品第二十二 |
標註
語段切分
散文部分主要按照語篇的話題鏈進行切分,偈頌部分直接採用梵本的分段。然後對切分出來的語段統一用數字編序。例如:
1-1 表第一品第1段
2-3 表第二品第3段
語段解析
1.每段開始先列出《正法華經》和《妙法蓮華經》中的漢譯,再配上對應的原文,並將梵本中的連音形式還原成不連音形式,以便逐詞解析,複合詞內部用“-”連接各組成成分,無原文處用“(無)”注明,然後譯成現代漢語。例如:
3-1 D:於是賢者舍利弗聞佛說此,欣然踴躍,即起叉手,白眾佑曰。 K:爾時舍利弗踴躍歡喜,即起合掌,瞻仰尊顏而白佛言。 atha khalv āyuṣmāñ śāriputras tasyāṃ velāyāṃ tuṣṭa udagra ātta-manāḥ pramuditaḥ prīti-saumanasya-jāto yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇāmya bhagavato ’bhimukho bhagavantam eva vyavalokayamāno bhagavantam etad avocat: 於是長者舍利弗歡喜踴躍心醉高興,對諸世尊恭敬合掌,瞻視著世尊面龐,對世尊說。
2.細分語段。將該段原文分成更短的句子或短語,在段落序號的基礎上繼續編排小節序號。原文後緊跟現代漢語翻譯和相應的兩種漢譯,無漢譯處同樣用“(無)”注明,增譯處添加方框。之後對原文及漢譯分別進行篇章話語以及句法結構的描寫分析,“↔”前是對原文的分析術語(有時用縮略語表示),後是對漢譯的分析術語。“主語”、“謂語”、“狀語”、“補語”等語法分析術語主要依據朱德熙的《語法講義》(商務印書館,1999年),“主題”、“主題鏈”、“子句”等語篇分析術語依據曹逢甫著、王靜譯的《漢語的句子與子句結構》(北京語言大學出版社,2005年)。“主題1”表一級主題,依次類推。例如對上面3-1的細分結果為:
3-1-1. atha khalu:於是。 D:於是。句首小品詞↔連詞,用做話題轉換標記。 K:爾時。句首小品詞↔時間詞,用做話題轉換標記。 3-1-2. āyuṣmān śāriputras:長者舍利弗。 D:賢者舍利弗。K:舍利弗。N.↔主題兼主語。 3-1-3. tasyām velāyām:在這個時候。在此位格用作副詞,表時間,修飾avocat。 D:聞佛說此。L. ↔小句,表時間。 K:(無)。 ...
3.逐一解析小節內的單詞。
a. 每一單詞後,先在括號中列出它變化前的原形詞幹,動詞則還原至詞根,用“√”標明,如有前置詞,則用“-”連接並置於詞根之前;再標注該詞的性、數、格、人稱、時態、語態、詞性等語法信息(均使用縮略語以降低標注長度),然後譯成現代漢語,並附上漢譯本對應詞,無漢譯處同樣用“(無)” 注明。例如對上面3-1-7的詞語解析為:
◆bhagavantam:(bhagavat)m.sg.Ac.世尊、佛。D:眾佑。K:佛。 ◆etad:pron.n.sg.Ac.此、斯、是。 ◆avocat:(√vac)aor.3.sg.P.說、講。D:白……曰。K:白……言。
b. 逐層分解複合詞,並標明關係類型,“依主釋”、“持業釋”兩類複合詞還分別在括號中注出主格以下的六類格關係和副詞、形容詞、同位等修飾關係。例如上面3-1-4中的複合詞:
◆ātta-manās:(ātta-manas)adj.m.sg.N.心喜的、令人心醉的。持業釋(形容詞關係)→多財釋。D:欣然。K:歡喜。 ātta:(ā-√dā)ppp.被取走的、被奪的。 manas:n.心、意。 ◆prīti-saumanasya-jātas:(prīti-saumanasya-jāta)ppp.m.sg.N.生歡喜快樂。依主釋(業格關係)。 prīti-saumanasya:歡喜快樂。相違釋。 prīti:f.歡喜、喜好。saumanasya:n.快樂、悅意。 jāta:(√jan)ppp.所生、已生。
篇章層級標記包括:
標記 | 內容 |
D | 竺法護譯《正法華經》 |
K | 姚秦鳩摩羅什譯《妙法蓮華經》 |
跳轉到首頁 | |
前一頁 | |
後一頁 | |
跳轉到末頁 |