《法華經》對勘材料
第101頁 / 共328頁 |
序號1-101
梵語 | analpakaṃ kāraṇeva etta bheṣyati yad darśitāḥ kṣetra-sahasr’ aneke [1-101-1] / sucitra-citrā ratanopaśobhitā buddhāś ca dṛśyanti ananta-cakṣuṣaḥ [1-101-2] //55// |
---|---|
梵語非連聲形式 | analpakam kāraṇam eva etta bheṣyati yad darśitās kṣetra-sahasra aneke/ sucitra-citrās ratanopaśobhitās buddhās ca dṛśyanti ananta-cakṣuṣas |
護譯 | 欲見佛土 無央數千 群生倫品 眾寶嚴淨諸佛自現 無量明目 凡新學者 得無猶豫 |
什譯 | 示諸佛土 眾寶嚴淨 及見諸佛 此非小緣 |
第101頁 / 共328頁 |