梵語 |
sa dharmaṃ deśayati sm’ ādau kalyāṇaṃ madhye kalyāṇaṃ paryavasāne kalyāṇaṃ svarthaṃ suvyañjanaṃ kevalaṃ paripūrṇaṃ pariśuddhaṃ paryavadātaṃ brahma-caryaṃ saṃprakāśayati sma [1-108-1] |
梵語非連聲形式 |
sa dharmam deśayati sma ādau kalyāṇam madhye kalyāṇam paryavasāne kalyāṇam svartham suvyañjanam kevalam paripūrṇam pariśuddham paryavadātam brahma-caryam saṃprakāśayati sma |
現代漢譯 |
“他宣示法教,無論初始、中間還是結束時都解說棈確得,義旨深遠,語言巧妙,純潔無瑕,具備清淨潔白的梵行。 |
注 |
1-107.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 |
演說經典,初語亦善,中語亦善,竟語亦善,分別其誼,微妙具足,究竟清淨修梵行。 |
什譯 |
演說正法,初善中善後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。 |