梵語 |
yad uta śrāvakāṇāṃ catur-ārya-satya-saṃyuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttaṃ dharmaṃ deśitavāñ jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānāṃ samatikramāya nirvāṇa-paryavasānaṃ [1-115-1] |
梵語非連聲形式 |
yad uta śrāvakāṇām catur-ārya-satya-saṃyuktaṃ pratītya-samutpāda-pravṛttam dharmam deśitavān jāti-jarā-vyādhi-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsānām samatikramāya nirvāṇa-paryavasānam |
現代漢譯 |
“即為眾聲聞宣示相應的四聖諦法,因緣的生成與運轉,以便擺脫生、老、病、死、悲傷、不安、痛苦、憂愁和苦惱,最終到達涅槃。 |
注 |
1-114.的後續子句。 |
護譯 |
為諸聲聞講說四諦十二因緣。生老病死愁慼諸患。皆令滅度。究竟無為。 |
什譯 |
(無)。 |