梵語 |
tadyathā /candreṇa ca devaputreṇa sūryeṇa ca devaputreṇa samatagandhena ca devaputreṇa ratnaprabheṇa ca devaputreṇāvabhāsaprabheṇa ca devaputreṇa [1-13-1] / evaṃ pramukhair viṃśatyā ca devaputrasahasraiḥ |
梵語非連聲形式 |
tad-yathā /candreṇa ca devaputreṇa sūryeṇa ca devaputreṇa samatagandhena ca devaputreṇa ratnaprabheṇa ca devaputreṇāvabhāsaprabheṇa ca devaputreṇa / evam pramukhais viṃśatyā ca devaputrasahasrais |
現代漢譯 |
也就是月天子、日天子、普香天子、寶光天子、光耀天子,和如此等等的二萬天子。 |
注 |
sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“復有”爲增譯的主題標記。 |
護譯 |
日天子(與無數眷屬俱)。月天子(以寶光明普有所[)(18)(])(炤)。寶光天子光燿天子俱。 |
什譯 |
(復有)名月天子、普香天子、寶光天子。 |