《法華經》對勘材料
第188頁 / 共328頁 |
序號1-189
梵語 | tad eva paripūrṇa nimittam adya upāya-kauśalya vināyakānāṃ [1-189-1] / saṃsthāpanaṃ kurvati śākya-siṃho bhāṣiṣyate dharma-svabhāva-mudrām [1-189-2] //98// |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad eva paripūrṇa nimittam adya upāya-kauśalya vināyakānām/ saṃsthāpanam kurvati śākya-siṃhas bhāṣiṣyate dharma-svabhāva-mudrām |
護譯 | 今日變化 而得具足 諸導師尊 行權方便 大釋師子 建立興發 講說經法 自然之教 |
什譯 | 今相如本瑞 是諸佛方便 今佛放光明 助發[5]實相義 |
第188頁 / 共328頁 |