梵語 |
caturbhiś ca gandharva-kāyika-devaputraiḥ [1-21-1] sārdhaṃ bahu-gandharva-śata-sahasra-parivāraiḥ [1-21-2] / tad-yathā /manojñena ca gandharveṇa manojñasvareṇa ca madhureṇa ca madhurasvareṇa ca gandharveṇa [1-21-3] |
梵語非連聲形式 |
caturbhis ca gandharva-kāyika-devaputrais sārdham bahu-gandharva-śata-sahasra-parivārais tad-yathā manojñena ca gandharveṇa manojñasvareṇa ca madhureṇa ca madhurasvareṇa ca gandharveṇa |
現代漢譯 |
同住的還有四位乾闥婆天子和數百千位乾闥婆隨從。這些乾闥婆名為樂乾闥婆、樂音乾闥婆、美乾闥婆、美音乾闥婆。 |
注 |
pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“有”爲增譯的主題標記。 |
護譯 |
淨身四天子——柔軟天子、和音天子、美軟天子、悅響天子,(俱來詣佛所)(,)(前)(稽首畢退坐一面)。 |
什譯 |
(有)四乾闥婆王——樂乾闥婆王、樂音乾闥婆王、美乾闥婆王、美音乾闥婆王,各與若幹百千眷屬俱。 |