《法華經》對勘材料
第39頁 / 共328頁 |
序號1-39
梵語 | mahā-nimittaṃ prātihāryaṃ batedaṃ tathāgatena kṛtaṃ. [1-39-1] ko nv atra hetur bhaviṣyati kiṃ kāraṇaṃ yad bhagavatedam evaṃ-rūpaṃ mahā-nimittaṃ prātihāryaṃ kṛtaṃ [1-39-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | mahā-nimittam prātihāryam bata idam tathāgatena kṛtam kas nu atra hetus bhaviṣyati kim kāraṇam yat bhagavatā idam evaṃ-rūpam mahā-nimittam prātihāryam kṛtam |
現代漢譯 | “啊!如來製造這廣大神變兆相。將是什麼原因世尊今日在這裏製造這般廣大神變之相? |
注 | 新主題句。“今者”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | (今者)世尊如來至真等正覺三昧正受,現大感變,多所降伏,覩未曾有,將何所興而有此瑞? |
什譯 | 「(今者)世尊現神變相,以何因緣而有此瑞? |
第39頁 / 共328頁 |