《法華經》對勘材料
第70頁 / 共328頁 |
序號1-70
梵語 | utsṛjya kāmāṃś ca aśeṣato ‘nye paribhāvit’ ātmāna viśuddha-gocarāḥ [1-70-1] / abhijña-pañceha ca sparśayitvā vasanty araṇye sugatasya putrāḥ [1-70-2] //24// |
---|---|
梵語非連聲形式 | utsṛjya kāmān ca aśeṣatas anye paribhāvita ātmāna viśuddha-gocarās / abhijña-pañca iha ca sparśayitvā vasanti araṇye sugatasya putrās |
護譯 | 捐棄愛欲 永使無餘 常自纂修 悕仰正行 安住諸子 不離閑居 則便逮得 成五神通 |
什譯 | 又見離欲 常處空閑 深修禪定 得五神通 |
第70頁 / 共328頁 |