《法華經》對勘材料
第73頁 / 共328頁 |
序號1-73
梵語 | paribhāvit’ātmāna jinendra-putrān kāṃś-cic ca paśyāmy ahu tatra-tatra [1-73-1] / dharmaṃ vadanto bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutair anekaiḥ [1-73-2] //27// |
---|---|
梵語非連聲形式 | paribhāvita-ātmānas jinendra-putrān kān-cid ca paśyāmi ahu tatra-tatra / dharmam vadantas bahu-prāṇa-koṭināṃ dṛṣṭānta-hetū-nayutais anekais |
護譯 | 安住眾子 先自修已 我又遙見 諸佛孫息 為無數億 人民講法 而現報應 兆載難計 |
什譯 | 又見佛子 定慧具足 以無量喻 為眾講法 |
第73頁 / 共328頁 |