《法華經》對勘材料
第295頁 / 共328頁 |
序號4-104
梵語 | bahirdha so tasya niveśanasya kuṭikāya eko vasamānu bālaḥ [4-104-1] / daridra-cintām anucintayeta na me ’sti etādṛśa bhogu ke-cit [4-104-2] //30// |
---|---|
護譯 | 為愚騃子,別作小庫,與父不同,在於外處。于時窮士,心自念言:‘人無有此,如我庫者。’ |
什譯 | 猶處門外,止宿草庵,自念貧事:‘我無此物。’ |
第295頁 / 共328頁 |