《法華經》對勘材料
第319頁 / 共328頁 |
序號4-128
梵語 | arhanta-bhūtā vayam adya nātha [4-128-1] arhāmahe pūja sadevakātaḥ / lokāt samārātu sabrahmakātaḥ sarveṣa sattvāna ca antikātaḥ [4-128-2] //54// |
---|---|
護譯 | 今日乃為,致無所著,以無著誼,為諸天說,世人魔王,及與梵天,為親一切,眾生之類。 |
什譯 | 我等今者,真阿羅漢,於諸世間,天人魔梵,普於其中,應受供養。 |
第319頁 / 共328頁 |