《法華經》對勘材料
第325頁 / 共328頁 |
序號4-134
梵語 | anuvartamānas tatha nitya-kālaṃ nimitta-cārīṇa bravīti dharmam [4-134-1] / dharmeśvaro īśvaru sarva-loke maheśvaro loka-vināyakendraḥ [4-134-2] //60// |
---|---|
護譯 | 安慰勸進,恒以時節,未曾修設,望想福行。於一切世,諸法中尊,皆為大神,最勝如來。 |
什譯 | 取相凡夫,隨宜為說。諸佛於法,得最自在。 |
第325頁 / 共328頁 |