梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第218頁 / 共328頁

序號4-27

梵語 atha khalu bhagavaṃs te puruṣāḥ sarva eva javena pradhāvitvā taṃ daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ [4-27-1]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan te puruṣāḥ sarve eva javena pradhāvitvā tam daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ
現代漢譯 “世尊啊,於是這些僕人全都飛快地跑向前,抓住這個窮人。
新主題句,連動式
護譯 (無)。
什譯 “爾時使者,疾走往捉。

第218頁 / 共328頁