《法華經》對勘材料
第224頁 / 共328頁 |
序號4-33
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patir upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mamaiṣa putra iti [4-33-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mama eṣaḥ putraḥ iti |
現代漢譯 | “世尊啊!於是這位家長透過方法上的善巧,不告訴任何人:‘這是我的兒子。’ |
注 | 4-32.的後續子句 |
護譯 | “以權告子: |
什譯 | “而以方便,不語他人雲是我子。 |
第224頁 / 共328頁 |