《法華經》對勘材料
第227頁 / 共328頁 |
序號4-36
梵語 | atha khalu sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor upāya-kauśalyaṃ prayojayet [4-36-1] / sa tatra dvau puruṣau prayojayed durvarṇāv alpaujaskau [4-36-2] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧,把兩個沒精打采、長相醜陋之人派去那裡。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “父知子緣,方便與語: |
什譯 | “爾時長者將欲誘引其子而設方便,密遣二人,形色憔悴無威德者: |
第227頁 / 共328頁 |