《法華經》對勘材料
第235頁 / 共328頁 |
序號4-44
梵語 | ihaiva tvaṃ bhoḥ puruṣa karma kuruṣva mā bhūyo ’nyatra gamiṣyasi [4-44-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | iha eva tvam bhos puruṣa karma kuruṣva mā bhūyas anyatra gamiṣyasi |
現代漢譯 | “‘男子漢啊!你就在這裡幹活,不要再去別的地方了。’ |
注 | 祈使句 |
護譯 | “‘爾從本來何所興立?何所繫屬?捨吾他行,勤苦饑寒。吾以耄矣,以情相告,便時納娶,嬉遊飲食,以康祚胤。吾所造業,不可訾計,眾寶具足,子知之乎!求汝積年,而戀惡友,今乃來歸,宜除瑕垢。 |
什譯 | “‘咄,男子!汝常此作,勿復餘去。 |
第235頁 / 共328頁 |