《法華經》對勘材料
第237頁 / 共328頁 |
序號4-46
梵語 | asti me bhoḥ puruṣa jīrṇa-śāṭī [4-46-1] /sacet tayā te kāryaṃ syād yācer ahaṃ te ’nupradāsyāmi [4-46-2] /yena-yena te bhoḥ puruṣa kāryam evaṃ-rūpeṇa pariṣkāreṇa taṃ-tam evāhaṃ te sarvam anupradāsyāmi [4-46-3] /nirvṛtas tvaṃ bhoḥ puruṣa bhava yādṛśas te pitā tādṛśas te ’haṃ mantavyaḥ [4-46-4] |
---|---|
現代漢譯 | “‘男子漢啊!我有件舊衣服,你若需要它,就(向我)索求,我會給你。男子漢啊!你若有任何像這樣的衣食需求,我全都給你。男子漢啊!你就安心吧,應當把我視如你的父親。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “‘僮僕侍使,男女大小,恣意所欲,一以相付。 |
什譯 | “‘亦有老弊使人須者相給,好自安意。我如汝父,勿復憂慮。’” |
第237頁 / 共328頁 |