《法華經》對勘材料
第242頁 / 共328頁 |
序號4-51
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patis tasya putra iti nāma kuryāt sa ca daridra-puruṣas tasya gṛha-pater antike pitṛ-saṃjñām utpādayet [4-51-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ tasya putraḥ iti nāma kuryāt saḥ ca daridra-puruṣaḥ tasya gṛha-pateḥ antike pitṛ-saṃjñām utpādayet |
現代漢譯 | “世尊啊!於是這位家長就稱他為‘兒子’,而這個窮人在這位家長面前也產生了‘他是父親’的想法。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “即時長者、更與作字,名之為兒。 |
第242頁 / 共328頁 |