《法華經》對勘材料
第267頁 / 共328頁 |
序號4-76
梵語 | viśiṣṭa-ratnāna mahanta-rāśir muhūrta-mātreṇa ayam adya labdhaḥ / na cintito nāpi kadāci prārthitas [4-76-1] taṃ śrutva āścarya-gatā sma sarve [4-76-2] //2// |
---|---|
護譯 | 尊妙珍寶,為大積聚,一處合集,以賜我等。未曾思念,亦不有求,還聞弘教,心懷踴躍。 |
什譯 | 佛說聲聞,當得作佛,無上寶聚,不求自得。 |
第267頁 / 共328頁 |